close
書名研究: 日文書名為「りら荘事件」,りら源自lilas有紫丁香之意,故應譯為「紫丁香莊事件」,而中文書名翻作「黑桃A的血咒」,算是順應市場需求吧
感想:看完後真的覺得這個案子警方是可以解決的,可是被設限在古典偵探的架構之中動彈不得啊,一切都要遵守名偵探的守則
評價:隨你
全站熱搜
書名研究: 日文書名為「りら荘事件」,りら源自lilas有紫丁香之意,故應譯為「紫丁香莊事件」,而中文書名翻作「黑桃A的血咒」,算是順應市場需求吧
感想:看完後真的覺得這個案子警方是可以解決的,可是被設限在古典偵探的架構之中動彈不得啊,一切都要遵守名偵探的守則
評價:隨你
留言列表